Tuesday, March 8, 2011

La Sacre de la femme -- Eve

I stumbled upon part of the poem below in a book on Rodin at a friend's home recently, and have had trouble finding it in English. The translated text below is a mix of a partial English version I found online, and a translation provided by iGoogle. (The robo-translated piece is the second section, in case you can't tell.) The original French follows for those who can read it.

Eve offered the blue sky of the holy nakedness;
Eve blonde admired the dawn, her sister rosy.

Flesh of woman! clay ideal! O wonder!
Sublime penetration of the spirit
In the silt that ineffable Being kneaded!
Matter where the soul shines through his shroud!
Mud where we see the fingers of the divine sculptor!
August dust drawing kisses and the heart of man
So holy that no one knows, as love triumphs,
As the core is thrust into this mysterious bed,
If this pleasure is not a thought,
And we can not, at which the senses are on fire
Hold beauty without embracing God!
Eve let his eyes wander over nature.

And beneath the green palms to tall,
Eve around above his head, the eye
Seemed to think, the blue lotus is collected,
The fresh forget-me remembered; roses
Sought his feet with their lips half-closed;
A breath came out of brotherly gilt lilies;
As if that would have been sweet to be like them,
As if those flowers, all with a soul
The most beautiful woman in flourished.

###

Ève offrait au ciel bleu la sainte nudité ;
Ève blonde admirait l'aube, sa soeur vermeille.

Chair de la femme ! argile idéale ! ô merveille !
Pénétration sublime de l'esprit
Dans le limon que l'Être ineffable pétrit !
Matière où l'âme brille à travers son suaire !
Boue où l'on voit les doigts du divin statuaire !
Fange auguste appelant le baiser et le coeur,
Si sainte, qu'on ne sait, tant l'amour est vainqueur,
Tant l'âme est vers ce lit mystérieux poussée,
Si cette volupté n'est pas une pensée,
Et qu'on ne peut, à l'heure où les sens sont en feu,
Étreindre la beauté sans croire embrasser Dieu !
Ève laissait errer ses yeux sur la nature.

Et, sous les verts palmiers à la haute stature,
Autour d'Ève, au-dessus de sa tête, l'oeillet
Semblait songer, le bleu lotus se recueillait,
Le frais myosotis se souvenait ; les roses
Cherchaient ses pieds avec leurs lèvres demi-closes ;
Un souffle fraternel sortait du lys vermeil ;
Comme si ce doux être eût été leur pareil,
Comme si de ces fleurs, ayant toutes une âme,
La plus belle s'était épanouie en femme.

No comments: